• 북마크

무료서비스 마당



■ 현재 위치 : Home > 무료 번역 서비스
 

It’s as if my brain doesn’t come to life without Bini there to irritat…

blessed
2021.11.17 20:14 30 1 0

본문

It’s as if my brain doesn’t come to life without Bini there to irritate me.


안녕하세요 ^^


이 부분의 해석이 잘 이해가 안되는데요.


나를 짜증나게 하는 비니가 없으니 머리 회전이 안된다는 건지

비니가 없어서 머리 회전이 안 되니 짜증난다는건지 모르겠어요 ㅠ



As if Mom said, Dinner is ready. Please step over meteorite that landed in the houseI haven’t had a chance to sweep it up.


운석을 밟지 말고 넘어가란 말 같은데

번역서엔 운석을 치우라고 나오는데 어떻게 그런 번역이 나오는지 모르겠어요




늘 친절한 답변 감사드립니다 ^^

0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 1

neil님의 댓글

neil 2021.11.19 02:47
NEIL: I believe these sentences are supposed to be humorous and funny.

As if = as would be the case.

"It’s as if my brain doesn’t come to life without Bini there to irritate me" can be rewritten as: "It seems like my brain works only when Bini is there to irritate me," or "It seems like my brain doesn't work when Bini is not there to irritate me." 

"As if Mom said, Dinner is ready. Please step over meteorite that landed in the house―I haven’t had a chance to sweep it up" can be rewritten as, 'It seems like Mom said, "Dinner is ready, Please ignore the uncleanliness in the house - I haven't had a chance to sweep the house."'
전체 897 건 - 1 페이지
제목
blessed 31 0 2021.11.17
blessed 28 0 2021.11.12
blessed 70 0 2021.10.07
민희 109 0 2021.08.16
민희 172 0 2021.07.22
민희 218 0 2021.07.19
blessed 319 0 2021.06.09
민희 212 0 2021.05.25
민희 198 0 2021.05.22
민희 174 0 2021.05.20
민희 151 0 2021.05.18
blessed 196 0 2021.05.16
blessed 197 0 2021.05.02
blessed 436 0 2021.04.28
민희 193 0 2021.04.27